Gírias de RuPaul's Drag Race serão traduzidas para exibição do programa no Brasil



Já havíamos noticiado que o programa "RuPaul's Drag Race" seria exibido por um canal brasileiro. Agora está tudo certo e devidamente fechado, o programa estreia aqui na sétima temporada em 3 de agosto às 23h30 no Multishow. Mas já tem muitos fãs que o viram em serviços como o Netflix ou o baixaram na pirataria. E são fluentes no dialeto saído de guetos de San Francisco e Nova York.

Porém uma pequena mudança pode não agradar muito aos fans do reality. As gírias usadas pelas drags originalmente em inglês, terão que ser traduzidas para o português, já que o programa será dublado. Teve gente que não gostou nada disso e aí surge o problema, "sashay away" e "shantay you stay" por exemplo, não existirão na versão brasileira.

"As gírias são essenciais no programa. Mas tínhamos de ter uma versão dublada. Vertê-las para português teve duas dificuldades: de métrica e de significado", diz Bruna Demaison, coordenadora de conteúdo do Multishow.



Para achar termos equivalentes, consultaram a "Aurélia", dicionário de termos do universo LGBT e fizeram laboratórios com os dubladores. Pegue-se a palavra "tea" como exemplo. Ela significa "chá" mas, na boca de drags, passou a ser sinônimo de "fofoca". Ou das gírias em português "fubá" e "bafón", que serão usadas na televisão.

RuPaul ganhará a voz de Jorge Lucas, 48, que tem no currículo "um tanto de 'Criminal Minds', 'Arquivo X' quase inteiro, 'Avatar', todo Ben Affleck que você vir por aí e muitos Ben Stiller". O vozeirão de Lucas se aveluda quando ele vira ela. "Temos timbres parecidos." O dublador deu pitacos. Lutou para que o termo drag queen não fosse traduzido.



"Mantivemos drag queen, porque chamar de travesti, daria briga. Não é a mesma coisa", diz Jorge. Na falta de um termo adequado em português, cogitou-se até em usar transformista, consagrado por Silvio Santos.

Lucas também propôs mudar para "Bichinha na passarela" a frase que aparece nos desfiles, que no original é "Sissy that walk" (algo como "dá uma mariconada nesse andar"). O canal achou por bem manter em inglês.

Já "Lipsync for your life!", frase proferida quando duas candidatas dublam uma música para evitar a eliminação, foi um dilema. "Tentamos 'Dublem como se não houvesse amanhã', mas faltava drama. Ficou 'Dublem pela sua vida!'", diz Demaison. Que se diz feliz com o resultado: "Não é caricato como Seu Peru [personagem de 'Escolinha do Professor Raimundo']".

TRADUÇÃO

Sickening
Para gírias do Brasil: Tombadeira, arrasadora
Em português: Mulher bela, poderosa

To tuck in
Para gírias do Brasil: Esconder 'o pacote'
Em português: Disfarçar o volume do pênis, para simular uma vagina

Whip your hair
Para gírias do Brasil: Jogar o picumã
Em português: Dançar movimentando a cabeça com intensidade

Fishy
Para gírias do Brasil: Fe-mi-ni-na, com as sílabas bem separadas
Em português: Feminina

Hunk
Para gírias do Brasil: Boy magia
Em português: Homem lindo

Tea
Para gírias do Brasil: Babado, bafón
Em português: Fofoca, maledicência
Share on Google Plus

Editor Blog Para Mocinhos

Thiago Silva - Estudante de jornalismo, 20 e poucos anos, curioso e extremamente gay além de editor e criador do Blog Para Mocinhos. Nos ouvidos um bom eletro pop e um pouco de indie rock, nos olhos um filme qualquer e uma boa companhia, e no coração alguma coisa que nem eu sei o que é ainda.